菜谱翻译的笑话

菜谱翻译的笑话

  同事从巴厘岛旅游回来,谈到感受,最难忘的就是语言不通,尤其是菜名的翻译,造成了很多笑话和误会。尤其是在印度尼西亚、马来西亚等英语发音舌头卷得太厉害的某些地方,更是让人崩溃。

  菜名的翻译一直是翻译界的难题,就连资深翻译家都觉得很难译得准确又传神达意。曾在一个菜单上看到担担面的翻译,叫“芝麻掺着酱肉和让它发芽成豌豆状的面条(noodles with sesame paste&pea sprouts),确实复杂,但好像没有译出担担面的特色和风味来。水煎包子翻译成“轻轻地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不准确。中国的包子根本就不同于面包,也不是用油轻轻地煎。所以,菜名翻译不能如此直译,不然经常搞得人们忍俊,甚至成了笑话。

  对如此复杂的菜名翻译,建议对中国菜名干脆音译,不要费劲地意译,就像人名的翻译那样。对外国菜名,目前好像有很多音译,如比萨、麦当劳等,对于其中的寓意和韵味,那是只能意会不能言传,还是让食用者在享受中细细体会吧。

  其实,生活中有很多事只能意会而无法言传。对这些我们千万别去做弄巧成拙的说明和解释,否则,要么造成误会,要么成为笑话。假如让我去翻译菜名,童子鸡就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不会搅尽脑汁去说明已经烹熟的鸡有无感情经历啦!

相关推荐
新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
返回列表
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。